大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム 語源
かせる(=貸す)
私:いきなり結論だが、飛騨方言動詞「かせる」他ラ下一、の語源は他サ五「かす貸」。
君:方言区画論でいう所のABAB型分布かせる(=貸す)に述べた通りで、「かす」は和語動詞。だから「かす」が「かせる」の語源である事は明らかね。
私:然も「かす・かせる」は活用型が違う。両動詞とも国文法に従っている事は間違いないが、不思議だと思わないかい。
君:そうね。
私:学校文法によれば古語動詞は四段、上一、上二、下一、下ニ、カ変、サ変、ナ変、ラ変の九つしかない。四ナラ下一は五段になった。下二は下一になった。上一・ニは上一になった。カ変とサ変は昔も今も変わらない。
君:今日は下一が五段になったお話なのね。
私:要はそういう事。ところで他ラ下一の動詞の例としては、「蹴る」「答える」「寝る」だが、実は「蹴る」は江戸時代後期ころから四段活用化して現代語たる口語では他ラ五になっている事もすでに述べた通り。ところが「かせる」はその逆です。
君:いいから、結論を先に言ってね。然も一言で。
私:一言で言えば過剰修正 hypercorrection だと思うが、これにはサ行変格「す為」が絡んでいると思う。
君:どういう事かしら。
私:共通語の口語では「する・しない」というが、飛騨方言では「せる・せん」と言って下一なんだ。共通語の口語では「かす・かさない」だが、飛騨方言では「かせる・かせん」になる。「かせん」は決して可能動詞の否定形ではない。つまり可能動詞の共通語の口語では「かせられる・かせられない」だが、飛騨方言では可能動詞となると五段化する事が有名、つまりは飛騨方言では「かさる・かさらん」になる。
君:ほほほ、つまりは飛騨方言では共通語から語根「か」だけを拝借して、それを飛騨方言のサ下一で活用しているという事ね。
私:その通り。飛騨方言の長い歴史では他サ四「かす」の語根を借りてサ変動詞を作り、更には飛騨方言ではサ変動詞は「せる・せん」の如く下一化してしまっているという事じゃないかな。
君:ほほほ、なるほど修正に次ぐ修正というわけね。一旦そのような語形が決まると、造語作用で次々と飛騨方言動詞が出来上がるわね。
私:例えば後続車に道を譲る事を「ぬかす抜」というが、飛騨の人間であればついつい「ぬかさせる」と言ってしまうね。
君:ほほほ、それって可能動詞「ぬかさせられる」の「られ」抜き言葉のような響きね。
私:飛騨方言の夫婦の会話だと、助手席の奥様「あんた、あのヤンキーそうな後続車はぬかさせたほうがええよ」・運転者の夫「おう、そしゃ、ぬかさせるか」などと言うだろう。
君:「私たちぬかれたほうがいいわよ・そうだね、ぬかれるか」なんて言わないわね。要はここで言う所の「させる」って英語学の使役動詞(make・let・get・have)の事でしょ。飛騨方言では「貸す事をさせる」と言う意味で「かさせる」と言っていたのが「さ」が脱落して「かせる」になったかもしれないわよ。
私:うん、確かに。こういうのって自然に飛騨弁が出てくるから恐ろしいね。ところで語源としてはもう一つの可能性があるな。
君:サ変説、使役動詞説だけじゃないのね。
私:うん、「~かす(サ行四段他動詞語尾)」という接尾語がある。これらの動詞の幾つかは「~かせる」に置き換えても飛騨方言のセンスに合うようだ。「かす」はサ行四段他動詞語尾だが、これがよりによって独立動詞「かす貸」との混同で独立動詞「かせる」が生まれたなんて説はどうだろう。
君:佐七君のサ変説と言い、単なる思い付きには付き合えないわ。私は使役動詞説を確信しているわよ。
ほほほ