大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム

なぜ飛騨方言では画鋲をガバリと言うのか

戻る

私:最近、気がつけば文法ばかりを書いていた。文法は確かに面白い、が文法だけが方言ではない。やはり私にとって最大の関心事は飛騨方言の由来。がでがある、またじする、冬やわいをする、等々あれこれなぞを解き明かしたつもりだ。
君:さて、なぜ飛騨方言では画鋲をガバリと言うのか、何か思いついたのね。
私:語源学の鉄則に、安易な思いつきはダメ、というものがある。安易な結論だが、画を張るから、ガバリ(画+自ラ五(自動詞ラ行五段)「張る」連用形)なのかな。表記は飛騨方言では画鋲ではなく、画張り、と書くべきかも。一方、共通語では障子張り(はり)でしょうが、飛騨方言では、障子ばり、とは言わない。尤も、共通語とて障子紙(がみ)、障子格子(こうし)、障子越し(ごし)、つまり「張」は「はり」なのか「ばり」なのか、つまりは連濁の法則としては、あいまいそのもの。結論を演繹すると、イ行で終了する体言は、同じ語幹を持つウ行の動詞であろうと考えるのが無難だと思う。つまりはガバリは画張りの事であろう、とは平凡すぎる考えだな。
君:文献が欲しいわよね。
私:それが無いから困っているんだよ。不肖佐七辞書からこの組み合わせを抜き出してみた。
あいきょ
わらい  > あいきょうわらい   笑う
なあらい > 晩秋に小川で漬物用
       の菜を洗う作業    洗う
にわい  > にぎわい       にぎわう
やわい  > 用意 準備      やわう
はばき  > 腰にまとう雨具の一種 はばく
げばし  > 失敗         げばす
ながし  > だいどころ(台所)   流す
にごし  > 米のとぎ汁      濁す
まわし  > 準備 用意      回す
いらみ  > おはじき       色む
がみ   > でこぼこ       がむ
しみ   > 寒気         しむ(古語) しみる
つつみ  > 溜池         (水を)つつむ
ひとくみ > ひとみしり      酌む
ぼぼみ  > 赤ん坊見物      見る
かねこおり> つらら        凍る
かねこり > つらら        凍る
がばり  > 画鋲         張る
かんなり > かみなり いかずち  鳴る
けぶり  > けむり        煙る
こけとり > キノコ狩り      採る
たまり  > しょうゆ       溜まる
としとり > 大晦日        取る
まんくり > くりあわせ      繰る
またじ  > 片付け        全しゅうする
ゆきまたじ> 雪降ろし 雪かき   全しゅうする

君:どう考えて見ても、画を張るからガバリと仰りたいのね。
私:女性の方へ、小さいころよくイラミで遊びませんでしたか。実は私も。きれいに色んでいるから、やはりイロミ、じゃなかった、イラミですね。間違いない。
君:文献が無いから、あれこれ頭で考えた、と仰りたいのね。
私:蛇足ながら、音韻のニュアンスとしてはオノマトペ、つまりは擬態語とも考えられるな。
君:ほほほ、壁一面に張る場合がそうでしょう。古風な言い回しだけれど、共通語のオノマトペ「がばり」は多量の水などが勢いよく一気に移動する様子を示すわね。現代では「がばっ」に取って代わられ、オノマトペ「がばり」は死語に近いけれど。然しながら、つまりは壁一面にびっしりと画鋲が使われている場合などは「がばっ」と使われている、つまりは「がばり」と使われているから、という語源説としても良いかもしれないわ。
私:以上は長い前置き。実は重要ネット情報を得た。ガバリの語源は画針。木村源知 (2024)「言葉に記憶された舶来品の普及―「画鋲」「押しピン」「ガバリ」―」『生活学論叢』44号 日本生活学会 1-14頁プレスリリース
君:なるほど、決定的ね。
私:方言学というものは古臭い感じがいなめないが、実は数時間前に木村氏からメールをいただいた。つまりはこの記事も最新ホットニュースなんだよ。
君:長くやっているといい事があるわね。
私:まさにその通り。末筆ながらこの場を借りて厚く御礼申し上げます。
君:ガバリと前書きを書いて、結論は一言ね。 ほほほ

ページ先頭に戻る