大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム 名詞アクセント
おこさま(平板)御蚕様
私:かいこの事を敬って「おかいこさま」というが、飛騨方言では「おこさま」になる事がある。
君:別稿「おこさま御蚕様」によればカイコの語源は「こ蠶」という事でしょ。
私:ははは、その通り。「こ蠶」は一拍語。一拍語のアクセントは平板か頭高しかない。要するにアクセント核の有無という事ですね、有れば頭高。そして日本語の一拍語は七割が頭高で、然も漢語・日常用いない言葉・新造語、この三者は必ず頭高になる。つまりは古代の外来語「こ蠶」は頭高で決まり。
君:となると、「おこさま」が平板アクセントである事と辻褄が合わないわよ。
私:そんな事はない。カイコたる「おこさま」の「こ」は実は「こ蠶」ではないんだ。
君:どうしてそんな事がわかるの。
私:雄略紀の笑い話を出すまでも無く、古代の人々は和語「こ子」と外来語「こ蠶」が同音異義語なので困っていた。だから「こ蠶」あらため「かひこ飼蠶」というようになった。つまりは上代語に於いて、既に「こ蠶」は死語。和語としては「かひこ」。
君:実証できないわよ。
私:若し間違っていたら御免。レ点資料は多分、全国のどこの古文書を探しても無いでしょう。類推するしかない、
君:いいから、中高「おかいこさま」が平板「おこさま」に化ける理屈を判りやすく説明してね。
私:はいはい。「おこさま」の「こ」はカイコの「かい」です。カイコの「こ」ではありません。
君:どうして。
私:有声音と無声音という原則がある。アクセント核は必ず有声音です。また、もうひとつ、有声音は省略できないが、無声音は容易に消滅する音韻。従って「かいこ」を詰めると「かい」になる。「こ」にはならないんだよ。
君:それには続きがありそうね。
私:その通り。連母音は短母音化する。これも常識。つまりは「かい」はたちまちに「こ」になる。
君:それじゃあカイコ「おこさま」は中高になっちゃうじゃないの。
私:ははは、そこで僕なりのウルトラシー、これは平板「お子様」に釣られて平板になっちゃったという事だね。つまりは最後にギャフン、実は一拍品詞「こ子」は平板アクセントだ。全国の皆様は大西佐七の屁理屈に次ぐ屁理屈のようにお感じになられる事でしょう。御免なさい。私の脳内では全て、辻褄があっています。
君:うーん、妄想の世界のような感じで、これは学問とは言い難いわね。
ほほほ