大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム

ダウン・タウン・ブギウギ・バンド

戻る

私:音楽を含め、芸術は著作権で守られているので勝手なコピーが出来ない。歌詞にも著作権があるやに聞いている。ところで、先ほどユーチューブで飛騨方言の歌を発見。オープニング〜港のヨーコ横浜横須賀 (飛騨弁ヴァージョン)。残念ながら録音の質が悪く、肝心のナレーションがほとんど聞き取れない動画だった。鑑賞には耐えないね。
君:つまりは、それじゃあ左七が飛騨方言訳をしてみましょう、という事ね。
私:そうなんだが、一抹の恥ずかしさを覚える。が然し、当サイトは方言学の学究サイトではなく、エンタメ系サイト。当然ながらその程度のサービスは必要。
君:前置きが長いわね。早く早く。
私:長いついでに、どうしてこんなパロディーソングがあるのか、という事に興味が移り、そして発見。
君:何?
私:この歌がリリースされた後にパロディー版が出た。港のヨーコを守る会一同・あんた私の何なのさ!?-港のヨーコ全国版- (LP)。歌うのは「港のヨーコを守る会一同」。その後、民間で続々と方言バージョンが生まれた、という世間の流れがあったようだ。
君:わお、懐かしのLP盤。今じゃ死語ね。あなた、若しかしてこの歌が好きだったのね。
私:いやあ、あまり。僕は勿論、昭和歌謡は好きだが、しっくりくるのは失恋系だね。要するに酒・涙・女、左七が嫌いな演歌などひとつもない。その心は女の気持ちになりきる事。私・愛してます、とか。あなた・なぜなぜ私を捨てた?とか。
君:そんな馬鹿なお話はいいから、さっさと飛騨方言に訳してね。
私:では。以下の通りだ。
君:でも「なんなん!」は畿内方言に通ずるものがあるわね。ほほほ
ちょっと前なら憶えとるけど
一年前やと、はや判らんさ
髪の長い女なら、ここにゃ沢山おるでなぁ
かんになあ 他をあたってくりょよ
アンタ あの娘のなんなんやいな!

港のヨーコ・ヨコハマ・ヨコスカ

半年前にやめたはずやさ おりぃだちね アイサツなしやさ
マリのお客をとったってなあ そりゃもう大さわぎ
仁義を欠いてや おられられんさ
アンタ あの娘のなんなんやいな!

港のヨーコ・ヨコハマ・ヨコスカ

ハマから流れて来た娘やな
ジルバがどえらい、うもうてよお
三月前までおったはずや ちんびくさい仔猫を拾った晩に
仔猫といっしょにトンズラや
どこへ行ったか知らんなあ
アンタ あの娘のなんなんやいな!

港のヨーコ・ヨコハマ・ヨコスカ

横須賀好きやっていっとったけど
外人相手でゃあカワイソーやったさ
あんまし何んにも云わん娘やったけど
仔猫と話しておったんやさ
前借り残したまんま ひと月たったら おサラバやさ
アンタ あの娘のなんなんやいな!

港のヨーコ・ヨコハマ・ヨコスカ

たった今まで坐っとったさ あすこの隅のボックスや
客がどっかをさわったって店をとび出いでいってまった
ウブなビーでもあるまいし どうかしとるぜあの娘
アンタ あの娘に惚れとるな!

港のヨーコ・ヨコハマ・ヨコスカ
港のヨーコ・ヨコハマ・ヨコスカ

ページ先頭に戻る