大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム 終助詞

な(禁止)

戻る

私:終助詞「な」は多義語だが、幼稚園児でも知っている意味のひとつが「禁止」の意味。「たべるな(食べてはいけない)」、「わらうな(笑ってはいけない)」。飛騨方言が誤解を受けやすい終助詞だ。
君:具体例がいいわよ。
私:飛騨方言で「たべんな」というと「食べないでください」という、文字通り禁止の意味だが、共通語話者からは「ちっとも食べないね」という意味なのかな、と思われてしまうのではないだろうか。
君:口調で大体はわかりそうなものだけれど、方言文学のような文字文化となると、確かに解釈を間違える可能性があるわね。
私:天下の金田一春彦先生がお間違えになった事がある。
君:ほほほ、書物のあら捜しね。良くない趣味よ。
私:彼は東大教授・時枝誠記のいじめを受けて、名古屋大学に助教授として逃げてきた時期がある。その当時に中部地方の方言も研究なさって、飛騨方言も詳しいお方なんだ。
君:あら、そうだったの。
私:飛騨方言はじめ中部地方のサ変は「せる」で、実は下一段で活用するんだ。といっても、戦前・戦後あたりか。平成・令和じゃ聞かれなくなっているだろうけれど。
君:回りくどい言い方はやめて、結論をお願いね。
私:共通語「する・しない」は飛騨方言では「せる・せん」。つまりは飛騨方言では否定の助動詞特活「ず」を使う。命令形となると、共通語「するな」は飛騨を方言では「せんな」になるんだ。金田一先生は否定表現なのに二重否定表現になっているとお書きだ。
君:実際は一重否定なのね。
私:そう。飛騨方言の「ん」は実は「ぬ」の音韻変化で、更には元の音韻は「ぬる」、つまりは完了。
君:具体例をお願いね。
私:飛騨方言「たべんな」が「たべるな」の禁止の意味になるのは、否定「たべぬ」+禁止「な」ではなく、完了「たべぬる」+禁止「な」。
君:なるほど、一重否定ね。「たべないでください」という意味より「たべてしまわないでください」という意味だったのね。ましてや、「食べないなんて事はしないでください」という意味ではない、と仰りたいのね。 ほほほ

ページ先頭に戻る