大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム いろは歳時記
ほとくら,のくとい,おもる
私:「いろは歳時記」の一句、「ほとくらが のくとうのうても おもるくせ」。この句は川柳だ。
君:句の内容を簡単に共通語で説明してね。
私:この句は飛騨方言語彙がオンパレード。「ほとくら」は懐(ふところ)・つまり訛り、形ク「のくとい」は、形クぬくい(温、暖かい)、従って「のくとう」は「のくとい」の連用形「のくとく」のウ音便、「のうても」は、補助形ク「なし」の連用形「なく」のウ音便+接続助詞「て」+係助詞「も」、つまり複合語節、「おもる」は「奢る」の子音交替・つまり訛り。要するに、財布が寂しくても奢る癖、という意味。
君:「ほとくら」は聞いた事がないわね。
私:確かに。但し、一般常識としては、方言の講演で聴衆が決して発言してはいけない意見というのが、「そのような言い方は聞いた事がありません」というもの。講演者は各種資料や多くの聞き取りを元にお話しなさる。聴衆の方言語彙はひとりごとに微妙に異なるので、お気持ちはわかるが発言はしないのが無難です。実際に「ほとくら」は旧高山市街の方言で、他には「ほどくら」「ほどくろ」とも言う。飛騨方言には他ラ五「ほとくる」がある位だ。意味は「懐に入れる・ごまかす」、何故かは推して知るべし。全国的には、ふとくら・ふつくら・ふどくり・ふつくろ・つくら・つくろ・つくら、等々の音韻に変化している。地域は割愛。「ぬくい」の音韻変化も全国で様々で「のくとい」は幾つかの地方でみられる。形ク連用形ウ音便は京都を代表とする西側の言い回しで、飛騨でも普通に話される。
君:なるほどね。この句は畿内文法になっているけれど、飛騨方言もそれに従うのね。
私:まさにその通り。ところで「おもる」は単なる子音交替ではない。
君:ほほほ、どういう事かしら。
私:どうやら俚言のようだ。小学館・日本方言大辞典にある見出し「おもる」には、思う・深く惚れる、の記載しかない。つまり「おごる」の音韻変化であるのは飛騨地方だけ。「おもる」は土田吉左衛門「飛騨のことば」に記載がある。
君:しかも飛騨方言での意味は「気前よく分け与える」の意味だけであり、「いい気になる・得意げになる」の意味ではないのよね。
ほほほ