大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム いろは歳時記

ろくにする,はつむこ

戻る

私:「いろは歳時記」の一句、「ろくねしてナ かしこまらんで はつむこさ」。
君:句の内容を簡単に共通語で説明してね。
私:楽にしてね かしこまらないで 新しいお婿さん。実は立場は逆で、僕もかつて長女の新婚時代に婿殿が我が家にいらっしゃった時は失礼があってはいけないと本当に緊張したものだ。
君:なるほど、音韻「らく楽」が飛騨方言では「ろく」、これは強烈な訛りという事かしら。
私:いや、そうではない。実は古語。というか近世語。形動ナリ・ろく「陸・直」の意味。水平、平面、平ら等々の意味にて「ろくにする」は「胡坐をかく」という意味の列記とした中央語。日葡辞書、翁問答・上末、俳諧大句数、葉隠集、狂言記、甲陽軍鑑、等々、文例はいとまがない。現代語においても「ろくに勉強もしないのに優秀」などと否定文で用いられるね。この場合の「ろく」は「満足」の意味。
君:いやん、意地悪ね。「楽」の漢字に釣られて解釈しちゃったじゃないの。
私:ははは、方言学の面白い所だね。飛騨のさりげない方言に江戸語が隠されていて、東京じゃ今や死後だろう。
君:きちんと確かめなきゃ。あなたってろくな事をいわないわね。 ほほほ

ページ先頭に戻る