大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム 戦後
戦後の飛騨方言・(岐阜県民のだいすき言葉・まめなかな、の一考察。)
近年に見られる飛騨方言の接続助詞・の、の省略傾向
接続助詞・の、については、飛騨方言の特徴を一言で記すと必ず撥音便になる、という事でしょう。つまりは俺のうちのジュースは、飛騨方言では、おれんちジュース。オレンジジュース、寒すぎる親父ギャグでごめんなさい。
例えば、おらんどこ、という大西村弁があります。高山市内でも通じると信じます、おれのところ、という意味です。早い話がマイハウス、私の家。また例えば、
おれんちゃあ、貧乏や(*o*;)。
私のうちは貧乏です(*o*;)、の如く、飛騨方言においては接続助詞・の、が撥音便になる、というのがかつての飛騨方言文法であったと筆者なりに信じます。
ところがさにらあらず、ここ数十年の間に飛騨方言の文法に変化が生じているのです。わかりやすい、だれでも理解できる例でご説明しましょう。例えば、まめなかな。原義は、
まめ(名詞)+
指定の助動詞だ連体形・な+
接続助詞・の+
複合助詞・かいな、
つまりは筆者なりに推察しますに、まめなかな、の語源は、まめなのかいな、です。飛騨方言・まめなかな、に既に接続助詞・の、否その撥音便・ん、の痕跡すらありません。
例えば、学校へいくんかい?といいます。学校へいくの姿かい、学校へ行くのまさに時かい、学校へまさに行くの状態かい、等々話し手・受け取り手の解釈はさまざまですが、接続助詞にはそのような意味がありました。でも結局は、学校へいくかい?と言っても、学校へいくか?といっても所詮、意味は同じ、と言う事で接続助詞・の、及びその撥音便・ん、が省略される傾向があるというのがトレンディな飛騨方言の特徴です。以下はまとめに。
まとめ
▼かつて飛騨方言では、接続助詞・の、が省略されず、ましてやその撥音便も省略されず、まめなのかいな、まめなんかいな、と話されていた可能性がある。
▼平成の世に飛騨全域のみならずその近隣でもいわれる言葉、つまり岐阜県民のだいすき言葉・まめなかな、であるが、接続助詞・の、の撥音便・ん、すら省略されている事実はこの言葉が実は最近(あるいは明治以降に)出来た極めて新しい言葉なのでは、という可能性がある。