大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム
行かず(=行く)
私:飛騨方言の言い回しに「行かず(=行く)」というのがある。飛騨以外の人には奇異に聞こえると思う。
君:動詞の種類を問わないのね。
私:その通り。「ず」は助動詞の一種なので。五段「泣かず」は「泣く」の事、上一「切らず」は「切る」の事、下一「投げず」は「投げる」の事。変格活用にして然り、「こず=来る」「せず=する」「死なず=死ぬ」「あらず=有る」。
君:理由は簡単よね。
私:うん。古語の推量表現「むとす」が変化して生まれた言葉だから。個人の名誉のために名前は伏せさせていただくが、岐阜県のある方言学の先生が、著書に「行かず(=行く)は意味を反対にして言う反対言葉の一種」とお書きなっていて愕然とした事を覚えている。
君:学問的に明らかな間違いというのはいただけないわね。ところで、あなたこそ、「行かず(=行く)」の表現は厳密さに欠けるわよ。本当は「いかず(=行くであろう)」という事であらず。
私:失礼しました。その通りです。更には「いかむとすも」の意味だから、飛騨方言では「いかずも」と表現する事もあるね。
君:この場合は詠嘆・感動を示す終助詞「も」を更に付加して推量を強調する機能があるのよね。
私:さにてあらずも。
君:をかし。
ほほほ