大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム 方言学
コードスイッチング
私:この外来語は適当な和訳が無いらしい。英語の綴りは code switching コード切り替え、どういう意味だろう?
君:ノーヒント、日常の言葉から類推しなさい、という意味ね。コードレス掃除機とか、電話のコードというから、電気信号を通す線、これの切り替えという意味かしら。
私:正解だ。コードレスアイロンもあるし、我が家はコードレス掃除機じゃなくてお掃除ルンバ。あれは本当にいいね。
君:手短にね。方言のお話でしょ。
私:うん。言語学における電線の切り替えとはどういう意味かな?
君:ほほほ、ヒントをくださったわね。スイッチを入れたり切ったりと言えば、ある言語を話したり話さなかったりという意味でしょうけど、切り替えという事は、脳内には複数の言語中枢があって各々のスイッチを入れればたちまちにその言語脳が働きだすという事。但し入れられるスイッチは常にひとつだけ。つまり、同時に二つのスイッチを入れる事は出来ない仕組み。スイッチの如く瞬時に言語を切り替える事が出来る人間の能力の事を言い表しているのよ。ただし形而上学の最たるもので学者のお遊びの言葉ね。空想。幻想。
私:正解だ。英語からの翻訳という事は、西欧ではバイリンガルは当たり前、瞬時に言葉を切り替える。日本人ならさしずめ同時通訳者。方言の場合はどう?
君:話者が生育した環境で獲得した方言と学校教育で学んだ共通語、この二つを瞬時に使い分ける事を言うのね。
私:そう、飛騨出身者同士なら飛騨方言で話すのが普通だろうが、そこへ東京出身の人が割って入ってくれば彼に対しては瞬時に共通語を使いだす。難しい事でも何でもない。
君:今日のテーマはあまりにもありきたりね。ほほほ