大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム アクセント
おぶ
私:飛騨方言の頭高二拍動詞・他バ五「おぶ」は共通語中高三拍動詞・他ア五「おぶう負ぶう」と同じ意味。但し、アクセントは異なる。飛騨方言「おぶ」のアクセントは古代中央のアクセントのなごりだろうかね。
君:いきなりややこしいお話を。順番を追って説明しなきゃだめよ。
私:そうだね。飛騨方言「おぶ」は「背負う・負ぶう」と同じ意味だが、古語の他ハ四「おふ負」が語源である事は言うまでもない。要は、古語では清音・飛騨方言では濁音、という変化がある。そして共通語アクセントだが、古語では他ハ四「おふ」は現代の飛騨方言と同じく頭高、ところが現代共通語では他ワ五「おう負う」は平板アクセント。要は中央では音韻が変化しなかったもののアクセントが頭高から平板へと変化した。そして飛騨方言では音韻が清音から濁音へと変化したもの、アクセントは頭高で変化しなかったという事。
君:なるほどね。
私:さてさて共通語だが、連用形は促音便にはならない。然も、共通語では、例えば「負うた子」の場合、頭高となり、つまりはアクセントは先祖返りする。
君:なるほどね。促音便にならないところがミソね。
私:その通り。ところが飛騨方言の場合、「おふ」の活用では連用形は促音便になっちゃうんだ。つまり「おぶった子」になり、しかも飛騨方言でもアクセントの逆転現象が起こり、アクセント核は「ぶ」、つまり中高になる。
君:話がとてもややこしいわね。
私:飛騨方言は純東京式内輪アクセントなので、つまりは畿内アセントを嫌う。「おぶうた子」などと発音するとなんだかウ音便のような形に感じてしまい、飛騨方言としては違和感が出てしまうね。「おぶうた子」でも通じない事はないが、少しはかり上品すぎる言い方に感ぜられるんじゃないかな。
君:ほほほ、話しても聞き手も共に、という事ね。
私:そうだね。だから、ため口としては「おぶった子」になるし、これがまた頭高アクセントになると飛騨人にとっては奇異に聞こえてしまう。
君:飛騨方言動詞「おぶ」は音韻もアクセントも悉く東京語とも違うし畿内方言とも違うという事なのよね。
私:ははは、早い話がそういう事なんだよ。今回に問題した点は非常に微妙な話題という事になるが、このようにアクセント学というものは味わい深いものがある。
君:飛騨にはそのような独特のアクセント体系があるのだから、見知らぬ人とのお話では飛騨方言がネイティブがどうか瞬時にわかるというものよね。
ほほほ