大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム 名詞アクセント
がで(平板)
私:「がで(=分量)」は飛騨の俚言と言ってもいい。確認できる方言資料としては土田吉左衛門「飛騨のことば(1959)」、「岐阜県益田群誌(1916)」、苅田乙三郎「東白川村誌(1914)」、この三つだけ。武儀郡でもかつて「かで」の音韻で使われていたようだ(瀬戸重次郎「岐阜県方言集成(1934)」)。
君:動かぬ証拠というわけね。
私:高山市内でも十分通じる。現役の方言といってもいい。本日はアクセント学的な立場から語源に迫りたい。
君:「がで」って若しかして多義語じゃないかしら。
私:そう言えなくもない。抽象語だからね。小学館日本方言大辞典の記載としては、容積、容量、分量、かさ(嵩)。
君:単純発想としては「かさ(嵩)」が飛騨俚言「がで」に音韻変化したのかな、と思っちゃうわね。
私:その通り。二拍であり、意味が同じであるから。但し、アクセント学の立場からすると「かさ」は「がで」の語源ではあり得ない。小学館日本方言大辞典の記載も、「飛騨のことば(1959)」も、共に「かさ」が語源であるかのような記載であるのは大変に残念だ。
君:根拠を示さなきゃ。
私:「がで」は平板アクセント。「かさ」は尾高アクセント。従って全くの別の品詞です。
君:アクセントが変化する事ってあるんじゃないの。
私:それはアクセント学のセントラルドグマを全否定する事になる。確かに「メール」はそもそもが頭高であったのに、今や平板。「ピアノ」は英語的には中高だが、東京は平板で、中部は「頭高」。これにもアクセント学のセントラルドグマがあって、名詞は高頻度に使われるようになると頭高から平板に向かう。尾高「かさ」が平板「がで」に向かう事は無い。「ピアノ」の例は全国のアクセント対立の問題。アクセントの本質を知れ、勘違いしてもらっては困る。
君:ほほほ、言い過ぎよ。ところで尾高と平板、簡単な見分け方があるのよね。
私:その通り、後方接続して節を作ればいい。「がでがある」はアクセント核が「あ」に移動するので平板。「かさがある」はアクセント核が「さ」で不動なので尾高。
君:尾高「かさ」が平板「かさ」になる事はないのかしらね。
私:NHK本も、三省堂本も、古い版から最新版まで調べました。「かさ」は尾高、それが日本語です。共通語・飛騨方言は関係ありません。
君:そんなにむきにならなくても。
私:飛騨俚言「がで」の語源は平板「つかひで使出・遣出」だろう。大言海の記述が最初。古語辞典には出てこない。なんと大言海には略して「で出」ともいうの記載もある。
君:なるほど、動かぬ証拠というわけね。しかも「がで」はなんと昭和初期の飛騨方言だったようね。飛騨にだけ突然に生まれた言葉なのね。
ほほほ